| Article: |
WWDC: Apple Reveals Its Path | |
| Subject: | Exposé | |
| Date: | 2003-07-04 07:52:52 | |
| From: | dogzilla | |
|
Response to: Exposé
|
||
|
if you look at the rendition of this title in the listing after the article, I think you'll understand why the author didn't try to include the acute - it renders as é.
|
||
Showing messages 1 through 2 of 2.
-
Exposé
2003-07-07 21:24:00 anonymous2 [Reply | View]
So you are saying si and si (sans the accent mark) are not confusing? And are you trying to say that solo and sólo meant the same thing? I supposed the h in Hacer is irrelevant too.
-
Exposé
2003-07-04 12:03:50 anonymous2 [Reply | View]
That might be, but accents are far from vestigial. They direct the speaker/reader to the proper pronounciation. I, too, speak English, French, and Spanish. In Spanish, imagine the different with an accent over the last "a" in "papa". With an accent, it's a familiar form of "father", without and accent, it's "potato". An important distinction. Also, it's useful for question words, to indicate, in writing, whether a question is being posed: cuándo versus cuando. One implies a question being asked, the other is just "when", to be used whenever you normally would. The same goes for French. Not only are they used for pronounciation, but they are a part of the word.
As far as 7-bit ASCII goes, it's a remnant from the beginnings of digital exchange. Languages that require 8-bits to properly work have come out with a work around, such as VISCII for Vietnamese text encoded in 7 bits. However, UTF-8 is very suitable for encoding, and out to be used. As far as for using it in a webpage, try using the entity é (not sure if that will show up, it ought to read &eacte; ... let's see which displays). But 7-bit ASCII is dead .. move along.
-- Rob



